Если вы будете выражаться только буквально, без идиом, иносказаний и устойчивых выражений, то вас примут за робота. Решат, что машины уже победили, а вам вставили в голову чип с искусственным интеллектом. Когда мы разговариваем, то используем огромное количество крылатых выражений, скрытых цитат из классики, поговорок и пословиц. В целом, это называется культурный код: любой русскоговорящий поймет «любви все возрасты покорны», а англоговорящий «to be or not to be». Даже если не читал ни Пушкина, ни Шекспира соответственно.
Пословицы и поговорки — тоже часть культурного кода. Они выражают «народную мудрость», иногда в забавной или нестандартной форме. Знать хотя бы самые полезные на английском крайне важно: вы будете узнавать их в тексте, устном или письменном. А если научитесь использовать — точно никто не примет за замаскированного Терминатора.
Пословицы и поговорки — тоже часть культурного кода. Они выражают «народную мудрость», иногда в забавной или нестандартной форме. Знать хотя бы самые полезные на английском крайне важно: вы будете узнавать их в тексте, устном или письменном. А если научитесь использовать — точно никто не примет за замаскированного Терминатора.
Полезные пословицы на английском языке
Пословица отличается от поговорки тем, что выражает законченную мысль. Например, на русском: «Всякому овощу свое время». Фраза имеет и прямое значение: огурцы вызревают на грядке раньше яблок. Но и переносное: не стоит торопить события, надо запастись терпением и т.д. Вот несколько примеров английских пословиц:
- Better late than never. Лучше поздно, чем никогда.
- Still waters run deep. Русский вариант: «В тихом омуте черти водятся».
- A leopard cannot change its spots. – Леопард не поменяет своих пятен. Речь о том, что измениться довольно сложно. Если человек был грубым и неприятным в общении раньше, то вряд ли стоит ожидать, что он будет вести себя иначе с другими людьми.
- Every cloud has a silver lining. «На каждом облаке есть серебряный краешек». Означает, что в любой ситуации можно найти что-то хорошее.
- A bird in the hand is worth two in the bush. На русском есть аналогичная про синицу и журавля. Охотились везде, маленькая добыча лучше, чем никакая — понимали тоже и в России, и в Англии.
- Don't count your chickens before they're hatched. «Не считай кур до того, как они вылупятся». Не рассчитывай на что-то, что еще не произошло.
- When in Rome, do as the Romans do. Суть пословицы: при переезде или посещении другой культуры следует принимать её правила и обычаи.
- Don't put all your eggs in one basket. Перевод: «Не клади все яйца в одну корзину». Не стоит тратить все свои ресурсы на один шанс или возможность.
- The early bird catches the worm. Похоже на русскую пословицу «Кто рано встает, тому Бог подаёт». Чем раньше встанешь — тем больше возможностей у тебя будет. А еще можно сделать много всего полезного!
- You can't make an omelette without breaking eggs. «Нельзя сделать омлет, не разбив яиц». Русский аналог: «Без труда не вытащишь рыбку из пруда». Иногда, чтобы добиться чего-то полезного или хорошего, приходится рисковать или терпеть некоторые потери.
- Don't bite the hand that feeds you. Значение простое: не следует наносить вред тем, кто оказывает тебе добро или поддержку.
- Where there's smoke, there's fire. Русский аналог «Не бывает дыма без огня». У любых негативных последствий всегда есть предпосылки, которые вы могли увидеть раньше. Вы расстались с парнем или девушкой? Вероятнее всего, это не просто так, и в ваших отношениях уже были проблемы, которые вы оба замечали. Расставание – это огонь. Проблемы, возникавшие ранее, – дым.
- Don't cry over spilled milk. «Не плачь из-за пролитого молока». Не стоит горевать о прошлых ошибках или неудачах. Все что было в прошлом, остается в прошлом.
- Two heads are better than one. На русском эта пословица звучит как «Одна голова хорошо, а две лучше». Наверное, ее знает каждый.
- Out of the frying pan and into the fire. Дословный перевод: «Из сковороды прямо в огонь». Русский аналог: «Из огня да в полымя». Так говорят о тех, кто попал из одной неприятной ситуации в другую.
- The grass is always greener on the other side. На чужом огороде трава всегда зеленее. Люди часто считают, что в другом месте или обстоятельствах лучше, чем у них.
- Haste makes waste. Наверное, каждый слышал эту пословицу в русском варианте: «Поспешишь — людей насмешишь». Торопливость может привести к ошибкам или неэффективным результатам.
- Don't put off until tomorrow what you can do today. Английский и русский варианты звучат одинаково: Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
- All that glitters is not gold. «Не всё золото, что блестит». Не все, что кажется многообещающим или привлекательным, является действительно ценным.
Если встретили фразу, которая не совсем понятна дословно, скорее всего это и есть пословица. Почти всегда можно понять смысл интуитивно, потому что содержится законченная мысль в форме «народной мудрости».
Полезные поговорки и идиомы в английском
Поговорки — это фразы, которые не совсем закончены. Но они вплетаются в язык и активно используются. Пример на русском — «с гуся вода». Основана на реальном наблюдении: гуси не остаются мокрыми, у них перья водостойкие. В переносном значении — человеку наплевать на то, что про него думают или говорят, или он умеет легко переносить даже тяжелые события.
Идиомы и поговорки похожи между собой. У них нет законченной мысли, они зачастую не понятны без контекста. Разница в том, что идиомы — это просто устойчивые выражения, не всегда с конкретным образом или метафорой.
Идиомы и поговорки похожи между собой. У них нет законченной мысли, они зачастую не понятны без контекста. Разница в том, что идиомы — это просто устойчивые выражения, не всегда с конкретным образом или метафорой.
Вот несколько поговорок и идиом, которые вы можете встретить в английском языке:
Главная особенность идиом — это как раз такая «бессмыслица вне контекста». Этим они отличаются от поговорок и тем более пословиц. Без понимания выражений догадаться о смысле не так уж просто, поэтому их желательно запоминать.
- Cost an arm and a leg. Дословно: “стоить руку и ногу”. Но на самом деле, никакой карательной хирургии не подразумевается. Пословица означает «много денег». Пример: I wanted to buy that designer handbag, but it cost an arm and a leg, so I decided to look for a more affordable option.
- Hit the nail on the head. В русском языке аналогичное выражение: «Попасть в яблочко». Дословно «сбить ноготь с головы». Пример: Emma really hit the nail on the head when she identified the main issue causing the project delays.
- Jump on the bandwagon. Дословно: прыгнуть в вагон. Значение: присоединиться к какому-то популярному движению или идее. Пример: When everyone started using the new social media platform, I decided to jump on the bandwagon and create an account as well.
- Cutting corners — срезать углы. Значение: действовать недостаточно тщательно или торопиться. Пример: The construction company got into trouble for cutting corners on safety measures, leading to a serious accident at the construction site.
- Piece of cake — «кусочек пирога». Значение: легкое задание. Есть и еще похожее выражение easy peasy lemon squeezy. Оно вообще не имеет смысла, кроме «выжать лимон». Означает простую задачу или работу. Пример: Solving that math problem turned out to be a piece of cake for Emily; she finished it in no time.
- Under the weather — «под погодой». Еще одна бессмысленная сама по себе фраза, что всегда показывает на идиому. Означает «плохо себя чувствовать». К погоде никакого отношения не имеет. Пример: I can't come to the meeting today; I'm feeling a bit under the weather and need some rest.
- Burn the midnight oil — работать до поздней ночи. Пример: In order to meet the project deadline, the team had to burn the midnight oil for several nights in a row.
- Bite the bullet — делать что-то стиснув зубы. Это выражение означает смириться с чем-то неприятным или трудным, вынести боль или трудности. Пример: Despite the challenging circumstances, Jane had to bite the bullet and make the difficult decision to lay off some employees.
- Let the cat out of the bag. Наверное, многие знают выражение «кот в мешке». Эта идиома означает «выпустить кота из мешка». Значение: Раскрыть секрет или намекнуть на что-то раньше времени. Пример: Tom accidentally let the cat out of the bag about the surprise party, so now everyone knows what's planned.
- Burn bridges — сжигать мосты. Разрушать отношения или связи, часто навсегда. Пример: Mia regrets getting into an argument with her colleague; she fears it may burn bridges and affect future collaborations.
Главная особенность идиом — это как раз такая «бессмыслица вне контекста». Этим они отличаются от поговорок и тем более пословиц. Без понимания выражений догадаться о смысле не так уж просто, поэтому их желательно запоминать.
Самый эффективный способ всегда безошибочно узнавать пословицы и поговорки, идиомы и устойчивые выражения — учить английский язык в целом. Записывайтесь на курсы прямо сейчас, чтобы понимать и говорить как носитель! Легкое обучение, просто о сложном — это наш подход в преподавании. Вам не придется прилагать много усилий: английский действительно станет «кусочком торта» — piece of cake!